Anatomy of a Deposition: Workshop at NAJIT

Today's quick blog post is to let you know about one of Judy's upcoming workshops for the National Association of Judiciary Interpreters and Translators (NAJIT), which will hold its annual conference in San Antonio May 13-15. Judy is delighted to present a three-hour pre-conference seminar on Friday, May 13, 2015. It's on a subject that many interpreters want to know more about, but one that's rarely included in conference sessions: depositions in civil matters. As a matter of fact, Judy has been preparing this three-hour workshop for several weeks, and has come to the conclusion that there's very limited information for interpreters who want to prepare for interpreting assignments at civil depositions. In fact, a quick Google search for "depositions + interpreters" yields very limited results, including a link to this humble blog. So we decided that it was time to share what Judy knows about depositions in terms of procedure, structure, interpreters' roles, ethics, terminology, etc. The result is this three-hour workshop, which Judy will be giving in San Antonio for the very first time. 

Here's an abstract of the workshop: 
As some court systems have reduced the rates for judiciary interpreters, many court interpreters actively look for assignments outside the court system. There are plenty of opportunities available, and depositions, which are typically held at law offices, are one of these proceedings that oftentimes require interpreters. Little has been written about the role of interpreters in depositions, and this workshop will provide an overview of the structure of depositions, the parties, the objectives, the terminology, etc. Attendees will receive plenty of real-life advice on how to manage the flow of information, how to deal with difficult situations, and exactly what to expect during the course of the deposition. Specific terminology related to depositions will also be covered. In addition, there will be an interactive session on ethics during depositions and a review of pesky situations and how to deal with them. This workshop will be held in English and is thus suitable for interpreters of all languages, but some Spanish-language examples will be provided. The presenter is a federally certified court interpreter who has interpreted at more than 300 depositions. She is not a lawyer, but is married to one.
You can register for the workshop here. See you in San Antonio? 

Wanted: Presidential Interpreter (German/English)

Judy the White House tourist.
Have you ever wondered what it's like to interpret for the President of the United States, currently Barack Obama? So have we, but we have never gotten anywhere near the White House (other than as tourists). For the record, Dagy has interpreted for two presidents (Austria and Chile), but that's not quite the same as interpreting for POTUS and traveling on Air Force One. Actually, we have no idea if the interpreter would travel on that plane or on another plane, but our imagination is running wild here. A few days ago, we saw a job posting on one of the listservs that we belong to, and it's a job that would put the lucky interpreter at the very top of the international hierarchy of interpreters: full-time German<->English interpreter for POTUS.

There's a pretty detailed description of the job qualifications and requirements here. Please note that the job is open to United States citizens only. Not surprisingly, the candidate must be able to obtain and maintain a Top Security clearance. As you may imagine, we are not involved in this job search at all nor do we have any additional information, but we wanted to share this information with our lovely fellow interpreters. Best of luck and keep us posted if any of you get this highly prestigious job
Join the conversation! Commenting is a great way to become part of the translation and interpretation community. Your comments don’t have to be overly academic to get published. We usually publish all comments that aren't spam, self-promotional or offensive to others. Agreeing or not agreeing with the issue at hand and stating why is a good way to start. Social media is all about interaction, so don’t limit yourself to reading and start commenting! We very much look forward to your comments and insight. Let's learn from each other and continue these important conversations.

Subscribe by email:

 

Twitter update


Site Info

The entrepreneurial linguists and translating twins blog about the business of translation from Las Vegas and Vienna.

Translation Times